标点符号用法及常见差错辨析 新地址,新联系方式(也不全是新的)
Nov 17

中文里说的”民间”,有时含义是与”政府”对应的那部分,即”非政府”的,英语里这个词可以处理成non-government。civil一词传达不了这个含义。有时,civil特指的是与军方、宗教相对的那部分社会,包括非军政府的政府。

另外还有,中文里常说的”社会”,比如”社会青年”,”社会上”,它指的还是与”体制内”、”国有”、”政府”相对的那部分中国社会。请参考我的博客一文:《奇怪的说法》

希望诸位明白的一点是,每提到一个名词、说法,都会隐含的意指与它对应的另外一方面。正所谓没有男就无所谓女,没有高也就没有矮,用马克思的话说就是”对立统一”。从这个角度看,民间翻译成civil就是不恰当的,因为中文里的”民间“交流是相对于政府、官方交流来说的,并不是civil所暗指的对立面:军方、宗教。

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.