Mar 27

原文:He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability.

译文1:自1998年至2002年,他担任欧洲自由民主集团主席,对议会职责问题上桑特执委会(Santer Commission)在的终结起到了决定性作用。

译文2:1998年至2002年,他担任欧洲自由民主集团主席,对雅克·桑特任主席的欧洲委员会因腐败指控而全体辞职起到了决定性作用。

如果不了解欧盟,不了解欧洲委员会,对其历史毫无概念,原文读起来肯定是一头雾水。

但是,如果看了来自维基百科*的这句话,就会“豁然开朗 ”:

“The Santer Commission was the European Commission in office between 1995-01-23 and 1999-03-15. The administration was led by Jacques Santer (former Prime Minister of Luxembourg).

The body had 20 members and oversaw the introduction of the euro. It was cut short when the Commission became the first to resign en masse due to allegations of corruption. Some members continued under Manuel Marín until the Prodi Commission was appointed.”

而原文里的accountability,含义就是中国刚刚开始流行不久的“问责 ”。

_____________________________

*维基百科访问方法:

下面简单说明突破 GFW 封锁的方法:

针对 Firefox 用户:
1. 下载 Tor 并安装。
2. 打开 Tor 中的组件 Privoxy 和 Vidalia(可以在开始-程序里找到),这两个程序默认会开机自动启动,你也可以改为手动加载。
3. 开启 Firefox 浏览器,安装 TorButton 扩展。
4. 重启 Firefox,状态栏会出现一个红色的 Tor Disabled 按钮,通过点击此键即可轻松完成正常访问和代理访问的切换。访问被禁站点时点击此按钮,使其变为绿色的 Tor Enabled 即可。

如果是 IE 浏览器用户,可以搜索下载一个 u.exe 文件,文件名字我就不说了,敏感。注意8.0版的文件大小为 84.5 KB (86,528 字节), 如果文件尺寸不符请杀毒。此软件直接运行即可使用。(据说u.exe已经失效!

活龙注:此突破乃彻底突破,至少Firefox是。

For Firefox users (Tor+TorButton):

1. Download and install Tor.
2. Start Privoxy and Vidalia (you can see them Start->Programs)
3. Fire up your Firefox and install an add-on called TorButton.
4. Re-start your Firefox, and in the status bar will appear a button “Tor Disable”. By clicking it, you can toggle between normal mode and proxy mode. Before you want to visit banned websites, simply click the button to make it green.

Nov 17

中文里说的”民间”,有时含义是与”政府”对应的那部分,即”非政府”的,英语里这个词可以处理成non-government。civil一词传达不了这个含义。有时,civil特指的是与军方、宗教相对的那部分社会,包括非军政府的政府。

另外还有,中文里常说的”社会”,比如”社会青年”,”社会上”,它指的还是与”体制内”、”国有”、”政府”相对的那部分中国社会。请参考我的博客一文:《奇怪的说法》

希望诸位明白的一点是,每提到一个名词、说法,都会隐含的意指与它对应的另外一方面。正所谓没有男就无所谓女,没有高也就没有矮,用马克思的话说就是”对立统一”。从这个角度看,民间翻译成civil就是不恰当的,因为中文里的”民间“交流是相对于政府、官方交流来说的,并不是civil所暗指的对立面:军方、宗教。

Nov 03

译文格式

如果译文本身没有特别的情况或者在分派翻译任务时有特别的嘱咐,纯文本的译文,格式一般如下:

字体、字号:中文,字体为宋体,字号12号(小四);英文,字体为Times New Roman,字号也是12号(小四)。

行间距、段间距: 中文与英文行间距设为“单倍行距”、段间距设置“段间距”为“0.5行”。设置方法(以Word 2002为例):格式 > 段落。另外请注意,因为已经设置了段间距为“0.5行”,所以段与段之间不再加空行。

原文和译文的安排如果没有事先嘱咐,请把全部译文放在原文的后面,不必段段对照。用Word自带的窗口拆分功能可以把原文和译文分为两屏,翻译人员可以方便地对照使用。

标点的使用

标点的使用有一个原则,即一般情况下中文内容只用中文的标点,英文内容只用英文的标点,不能混用。请参考《中华人民共和国国家标准:标点符号用法》《标点符号用法及常见差错辨析》MLA Formatting and Style Guide (此为较复杂的一种论文格式要求,一般的英语译文用不上,但其中涉及了一些英语特有的格式,值得参考)。

常见错误如下:短暂停顿时需用顿号,却用了逗号;“中国、加拿大、美国和德国”是正确的,“中国,加拿大,美国和德国是错的,“中国、加拿大、美国、和德国”以及“中国,加拿大,美国,和德国”也是错的。

新闻稿中的直接引语

不采用:“我们一直都与微软公司紧密合作,确保我们的产品在新平台发布之时或其后不久便能支持新平台,”Quest公司负责 Windows管理业务的副总裁兼总经理Steve Dickson说,“作为2007年微软全球最佳合作软件厂 商,我们期盼着向我们共同的客户提供最新最好的技术。”

请采用: Quest公司负责Windows管理业务的副总裁兼总经理Steve Dickson表示:“我们一直都与微软公司紧密合作,确保我们的产品在新平台发布之时或其后不久便能支持新平台。作为2007年微软全球最佳合作软件厂 商,我们期盼着向我们共同的客户提供最新最好的技术。”

另外请注意,said请翻译成“表示” ,不翻译成“说”。

数字的使用

中文的译文里,除了与数学、统计等紧密相关的内容以外,十以下的数字一般用汉字一二三四五六七八九十,不用阿拉伯数字。 另外须注意,一个特殊情况是,“二”有的时候须改为“两”。比如,“两个人”,不是“二个人”,更不是“2个人”,不管原文如何使用数字,在中文里请尊重中文的习惯。

对于很大的数字,比如“868 666 654吨”,中文里要写成“8亿6866万6654吨”,不要麻烦读者去数数字的位数。如果一定要用数字,根据已经在中文里实施的ISO标准,须写成“868 666 654吨”,不用逗号隔开,而是用空格。

英文的译文里也是同样的情况,如果没有特别的目的,在不需要节省空间的情况下,十以下的数字一般用英文的 one、two、three、four、five、six、seven、eight、nine和ten。英文里的大数照着英文的标准的写法即可,比如上面提到的字数,在英文里是”868,666,654″,请注意这个数字里面的逗号是英文半角的逗号。英文的读者不必像中文读者那样去数位数,他们只需要数逗号的数目。要知道,中文读者说亿、万,英文读者说的是billion、million、thousand。

用1.6 billio这种形式,一般不用1,600,000,000这种形式,不写太多的0。

缩略语

不需要节省篇幅的情况,一般情况下不用英文的缩写形式,如月份用October不用Oct.,星期用Monday不用Mon.,用and不用&,用at不用@,用No.不用#

一般来说,在英文中,遇到专业术语,先出全称,再出缩略语,如“information technology (IT) , gross domestic product (GDP)”。在中文中,遇到专业术语,先出中文,再出英文的缩写,如“消费价格指数(CPI)、国内生产总值(GDP)”。考虑到我们做的是中文的文本,应该把中文摆在主要的位置,而且读者可能并不懂英文,不建议译员先出英文再出中文,即不用“CPI(消费价格指数)”这种形式。

人名

中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字,姓在前名在后,且名字的拼音连着写,不加连字符,如Zhang Sanfeng(不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng,Zhang San Feng)。但间或会有例外,比如阿里巴巴的那个马云,Jack Ma。陈水扁是Chen Shui-bian,不是Chen Shuibian少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写,一般不用汉语拼音。比如,各大自治区的主席,还有少数民族的歌星、影星。

港澳台的名字比较复杂,各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人,网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如,香港财政司司长唐英年的英文名字为,Henry Tang Ying-yen。请遵循“名从主人”的原则,即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”,而且这孩子如果长大了要改名,也用改后的。

关于外国人的中文名字,大多数都是音译。但要注意,他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下,找到这两个版本,互为参照。比如,Christopher Patten是谁你可能不知道,但他的中文名字是彭定康,你肯定认识。 在这个例子中可以写成“末代港督彭定康(Christopher Patten)”。不过,像这种实在太家喻户晓的老外,只用中文的名字无妨,还比如加拿大的那个“大山”,本名Mark Rowswell,几乎没人认识。另外,澳大利亚总理陆克文,听着蛮亲切的,他的英文原名Kevin Michael Rudd。

特殊的地名

中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外 ,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是HaerbinQiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。

港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统,比如台北是Taipei,不是Taibei。这个需要特别注意,不清楚的到网上搜索。

还有一个特例,即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”,中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜,不称南朝鲜或者北朝鲜,或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分,但务必记住这只是“非正式”的称呼,正式的名称分别是DPRK (Democratic People’s Republic of Korea (朝鲜);ROK(Republic of Korea)(韩国)。

敏感的地名

政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况,中文要翻译成“大陆、台湾、香港” 。如果其中又有国家队名字,如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国、中国台湾”或者更自然一点的“澳大利亚、中国内地和台湾”。总之,不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。另请注意,英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”,不是the Chinese Mainland,不是Mainland China,也不是China Mainland,更不是Communist China

Nov 02

来源:维基百科

以下内容为我编辑后的版本。

翻译,是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。好的翻译内容,除了要保留原有的意思外,译入语言母语人群读起来或者听起来应该感到流畅、自然,就像译文是语言母语人群所说或者所写的那样,并要符合此语言的习惯(除非是在特殊情况下,译员有意让讲话人的讲话方式不同于语言母语人群,例如在戏剧中)1。

以下为维基百科的原文。非常遗憾,我猜测这个维基百科词条也是从英文翻译而来的,但是译者并没有达到自己在文中所写的那个“好翻译”的标准。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

“这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个【就这一个词,就足以让读者摸不着下面内容的头脑。我理解成了“一名翻译”,往下看,明显不是这个意思。】好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以【多么地拗口,如绕口令一般强】母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中【这句是典型的翻译腔】)。”

此译者的翻译,一般中国人读两遍未必看得懂。

————-

1 我又看了几遍原来的译文,现在终于猜到原文大概的的意思了。“一个好的翻译” ,是指一名好的翻译人员。这个“好翻译”用译入语言写作和讲话的内容必须能让语言的母语人群感到是自然、流畅的,而且符合这种语言的习惯。但是呢,有一个例外,就是如果译者有意跟正常人不一样时就不必用这个“好翻译”的标准来衡量他了。以此来看,我的改写肯定是出错了。今天晚了,翻译的脑力体操也到此为止,拉到吧。

Nov 02

转自活龙

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。

后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。

这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。

但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?

请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:

Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands

Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.

很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!

-ism的含义如下:

1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism

2. an act or the practice or process of: witticism

3. the state or quality of being: heroism

4. illness caused by too much: alcoholism

5. the practice of making unfair differences between people: sexism

(Source: Longman)

综上,terrorism的中文含义应该是:恐怖活动,跟“主义”无涉。

Nov 02

转自活龙

狭 义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产 物。广义一点的中国式英语,也许还能有一点正面的色彩,大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说,中国特色似乎是免不了的了。

狭 义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是,在中国的出版物中,如果同时出现中文和英文,英文正确无误的情况非常少 见。出版物尚且如此,其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国,张开臂膀迎接海外来客,他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕,还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然1。 汉 语欧化,据说从五四运动开始,就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限,中国语文自然是不能例外的。其中一个典型 人物就是大名鼎鼎的鲁迅,他的文章读起来别有风味,疙疙瘩瘩,还能间或瞧见和制汉字的影子(比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字)。2 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已,后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子,用一本书也说不清楚。

汉 族人几千年走过来,血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来,唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道 理的,而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是,这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。

东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。

在翻译当中,如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话,最理想的状态是:用目标阅读人群的写作和阅读习惯去重写要翻译的内容。此乃翻译实为重写之意。

这对翻译人员来说是极高的要求,不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识,而且如果涉及到各科专业,虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家,但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。

学海无涯:翻译路上生命不熄,学习不止。至少别残害我们的汉语。
——————

1甲:如今已经平等开放了的中国,张开臂膀迎接海外来客,他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕,还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词,典型的欧化汉语】

乙: 如今,中国以平等、开放的姿态,张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国,看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变,这让他们感到惊愕;同 时,不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何,乃至嫣然而笑,感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】

2虽然根据现在文法规则,他的作品不合规矩的地方太多,但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种,但他的作品跟中国共产党当时的意识形态相一致,得到了共产党人的推崇,而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思,于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流,实际非也。

——————

推荐阅读:

1. 搶救台灣中文
2. 有关「欧化中文」
3. 認識歐化詞法對中文的影響

如果访问上面的网址有问题,请参考《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》

Nov 02

中文的标点

中文有自己的标点体系,不同于日语,在中文的译文中请务必使用中文自己的标点,并尊重中文标点使用习惯,不要按照日语的标点和习惯来,特别是在与中文标点用法不一致的情况下。比如,”中文英文日文”,在句子里连续出现的时候一般要用顿号隔开,不用逗号。逗号隔开的是意群,不是词;一句话里,不需要停顿的地方不用逗号。如果一句话没有结束,不要用句号。

中文数字的用法

您无需考虑日语的数字使用习惯了。在中文里,如果没有特别的理由,十以下的数字请用汉字一二三四五六七八九十,不要用阿拉伯数字。比如“一年级”,不是“1年级”。

日译汉翻译人员需要做的工作

请诸位务必注意,在日译汉的翻译中,要做的第一步是读懂日语原文,第二步是把这个意思用中国人的中文以中文书面语的组织方式重新写出来。只要把日语原文的意思、意图完整传达即可,不必考虑原来的日语结构。希望您不会因为学了日文把中文书面语的规矩忘掉。

中国人尚未普遍理解的日语词汇

请注意,不要让日语的汉字混进了您的译文,尤其是中国人不能普遍理解的词汇。请务必清楚的一点是,中国人十有八九不知道”株式会社”就是”有限责任公司”,更不要说其他的日语汉字词汇了。还比如,有一位翻译写出了”活用示例”四个字,如果不加解释很少有人(中国人)明白。

切忌出现以下描述的情况

有些翻译人员的中文译文最大的问题是不符合中文的书面语组织习惯。我猜测可能是在翻译的时候过于受到日语原文的影响,没有想到在表达日语原文的含义时中文的组织方式和习惯是不同于日语的。

以上意见如有不妥之处,请告知于我,欢迎讨论共同提高中国人中文的写作水平。

交流邮箱:gh.chang#extra-trans.com(把#换成@)